Goodbye

(Lingzis, Feb 17, 2003, Sendai, Japan)


I am not ready
to say
goodbye.

I may pretend
everything is the same,
but my heart weeps
all the time.


I may assume
the rain stop on one day,
but when I search for sunshine,
clouds get on the way.


One must leave to west,
Or one must go east,
Like two birds meet on the way,
We cannot stay together any longer.


I may keep mind
in the night,
to yearn for your eyes
in mine.

I may close eyes
in daytime,
to wait for you
in my dream.

Oh,
I don’t want to say
Goodbye.



 
   

 

 


 

本贴由lingzis于2003年2月18日 在〖三更罗〗发表.


网友的译文
 

再见

---玲子 
 (Translated by 
林昙)

     我还没有准备好
    

    
再见
    
    
我可以装做
    
一切如常
    
但我的心一直
    
在流泪
    
    
我可以欺瞒自己
    
说那雨已经住了
    
但当我寻找阳光的时候
    
见到的还是氤氲靡靡
    
    
一个必须在西
    
一个又必定东去
    
象两只邂逅的鸟儿
    
不能多一点时间栖息
    
    
我的清醒
    
只能在夜里
    
去渴求我眼中
    
你的双眸
    
    
我常在白天
    
闭上眼睛
    
等你
    
入我的梦境
    
     Oh,
    
我还没有
    
准备好
    

    
再见

 

 

再见

---- 玲子  (Translated by ee)

说再见啊,
我实实在在
没有这心理预备。

心中在饮泣啊,
却硬要告诉自己
这一切一切
并没有改变。

雨水淅沥,
总应有天停息吧?
但抬头观望,
看不见丽日
却依旧阴霾。

人生邂逅
就如那相遇的飞鸟啊,
但毕竟
盛宴终散
还要各自东西。

在黑夜中,
我要专注
寻索
你那活在我心中的眼神。

在白天里,
我会闭目
守候在梦园
等待你的到来。

───
我真不打算
要说
再见。

再见----
   要说这句我没有勇气

--- 玲子
(Translated by HRS)

才和你相遇
又见别离
说不出告别的言语
只是心在哭泣

黑夜里我追寻你的眼睛
阳光下我企望有你进来的梦境
虽然不再有风雨交加的日子
浮云却阻隔了我美丽的幻景
我漂泊在东瀛
你奔走在西域

再见
要说出来我没勇气
再见
我不忍心让你听到这个声音


本贴由hrs于2003年2月20日11:31:15在〖三更罗〗发表.
 

 

home          back

 

  伤别

  (translated by 三叶虫)

  这是真的吗,
  你要离我而去,
  远走他乡?

  我徒作镇静,
  似乎一切如常,
  可即将离别的苦痛
  终日揉搓破碎的心房。

  也许不过是场恶梦,
  雨过天空总会晴朗
  可当我睁眸望去,
  阴霾却始终四处迷茫
 


相见时难别亦难
我们注定要各奔东西
如同陌路相逢的过客
来也匆匆,去也徨徨

漫漫长夜,
那熟悉的明眸将使我辗转反侧
长长白昼,
那曾经的笑靥将使我闭目怀想

噢——
别就离开我,
我是多么的悲伤