编者按:去看了Lingzis的诗集后,发现我们大家从2002年就开始读Lingzis的英文诗并试着翻译成中文,看到林昙、假行僧、清平、三叶虫、法默、SCC、ee等朋友的译作,当然还有我自己的,一晃九年过去了,真有一种恍若隔世的感觉。这首小诗竟是玲子的最新学术专著《Remote Sensing of the Changing Oceans》的序言,这样一种特别的形式,正是体现了玲子所具有的世界级的海洋生物学家与国际诗人协会荣誉会员的双重身份,体现了玲子集科学家的严谨与诗人的浪漫于一身的精彩人生。我试着译了一下,好像也把握的不大准。于是我又返回到Lingzis诗集去看,顺手转过来几首大家过去翻译的,与原作一起放在后面。
点此链接Teddybear的博客