是的,诗,在于诗意的延伸。
最近,巴黎的龙先生读到《Drunken
Paris》,他告诉我,"Dear
Lingzis,你寫的其實就是一首巴黎之歌,頭(题目)尾(最後一行)遥相呼應。至於該詩的意境及為何如此下筆,容稍後探討。譯文優劣取决於母語的底蕴、造诣的深淺。两隻杯影(两種典型法国文饮食文化的代表)之間的一道白光像不像凱旋門和艾菲爾鐡塔之間那條平静的塞納河水?"(2017年2月)
多么形象的解译!懂多国语言的龙先生在巴黎生活了40多年,对巴黎又有深刻的理解和深厚的感情。龙生生从这首英文诗的字里行间中读出了法国的优雅浪漫,读出了法国的象征!
因此,他能将这首英文小诗翻译成浓浓巴黎味道的美丽的“巴黎之歌”!
所以,读诗也像读画,不仅是读懂原作者,更是读出自我。
写到这儿,特别怀念写这首英文诗的那些年的美好时光,想念那些热心写诗读诗译诗的知心诗友们。亲爱的小熊丶柏山丶三叶虫丶清平丶CS,昨夜西风、
林昙、法默……你们都好吗?
是的,诗的延伸,不仅是诗意,还有很多其它!
|