《诗意的
𨒂伸》

 

 微信随笔“时间飞过 45


 2017
312 广州

 

一首诗,可以有不同的解读;

一首英文诗,可有不同的中译版。

 

这篇发表于2004年的英文诗《Drunken Paris》,广受关注。有人读出了浪漫,有人读出了偶遇,有人读出了感情,有人读出了爱情,也有人读出来离别,有人读出了悲伤,更有人读出了哲思。于是,这首小诗就有了多个各具特色的 精彩中译版。

 

每个人的经历不同丶心情不同、理解不同、写作不同,对作者的了解也不一样,因此,每个人都可以有自己的专有译版,每个人都可以借诗或译诗表达自己的 特殊心境。

 

清平老师翻译过作者的多首英文诗。她将这首诗与《致橡树》相比,认为
⋯玲子的诗句简单淳朴含蓄,诗意在诗句外无限延伸,无与伦比”。(
20048月)
 

是的,诗,在于诗意的延伸。

 

最近,巴黎的龙先生读到《Drunken Paris》,他告诉我,"Dear  Lingzis,你寫的其實就是一首巴黎之歌,頭(题目)尾(最後一行)遥相呼應。至於該詩的意境及為何如此下筆,容稍後探討。譯文優劣取决於母語的底蕴、造诣的深淺。两隻杯影(两種典型法国文饮食文化的代表)之間的一道白光像不像凱旋門和艾菲爾鐡塔之間那條平静的塞納河水?"(20172月)

多么形象的解译!懂多国语言的龙先生在巴黎生活了
40多年,对巴黎又有深刻的理解和深厚的感情。龙生生从这首英文诗的字里行间中读出了法国的优雅浪漫,读出了法国的象征!
因此,他能将这首英文小诗翻译成浓浓巴黎味道的美丽的“巴黎之歌”!

 

所以,读诗也像读画,不仅是读懂原作者,更是读出自我。
 

写到这儿,特别怀念写这首英文诗的那些年的美好时光,想念那些热心写诗读诗译诗的知心诗友们。亲爱的小熊丶柏山丶三叶虫丶清平丶CS,昨夜西风、 林昙、法默……你们都好吗?

 

是的,诗的延伸,不仅是诗意,还有很多其它!

 

✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎✎


读图读画读乐趣
 

写诗写文写人生
 

http://lingzis.51.net/index.html

 

 

  玲子随笔

   老师是灯塔

玲子诗集

   玲子篆刻

玲子看世界

    玲子论文
 


❃ ❂ ❁ ❀❃ ❂ ❁ ❀
 

 左图说明:“三家之口”

         玲子摄影

      1993年 歌本哈根